作者: 機械伯爵
日時: 2002/11/24(20:37)
 誤解されるとヤなので、訂正するついでに、ちょっとだけ。

> 私自身は英語でも読めないことはないけど、人に気軽に
>すすめたいので、日本語訳が早く出ることを望みます。

 なんか、私自身が英語が普通に読めるように思われると困りますが、院試で英語
のあまりの出来の悪さに落とされた経緯のある私は、英語なんぞ得意でもなんでも
ありません。

 ただ、英語が出来るのと読むのは別問題で、ご存知の方も多いと思いますが、自
分の読みたい分野で使うタームがそこそこ判り、なおかつ日本語訳された本を読む
だけの知識があれば、コンピュータ関連の文章の文法なんて、中学英語で十分読め
るものが多いです。

 まぁ、英語語彙のストックの少ない私が英文を読もうとすると、辞書をくっぴき
になるので正直あまりやりたくないことではありますが、やりたくないこととでき
ないことは別です。

 いや、もっと英語が堪能だったらどれだけ楽か、と、正直思いますけど(汗)

 ただ、日本人が英語が苦手な人が多いのは、カタカナ語がひっかかってるんじゃ
ないかな、と最近思います。

 そのまま音を移した(しかも間違ってる場合も多々)だけのカタカナ語は、英和
辞典で引きづらいし、さらに誤用転用を加速化します。

 言葉の意味が変化していくのは仕方ない(というか当然)としても、元の意味が
全然通用せずに、誤用だけが早々にまかり通るなんてのはやっぱり妙です。

 訳語の無い言葉については、英語程度はカタカナ語にせずに、そのままのスペル
で表記すれば、もっと英語が身近になるんじゃないかな、と思います。

・・・とか言いつつ、結構カタカナ語、使ってるなぁ、私も(汗)

<本日のカタカナ語の綴りと意味(笑)>
ターム(term)            専門用語
コンピュータ(computer)  計算機(特に電子計算機)
ストック(stock)         蓄え
スペル(spell)           綴り